Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь Год выпуска: 2004 Язык: русский Автор: Лысенко В.А. Издательство: Киев: ООО 'ВП Логос' ISBN: 966-509-069-0 Формат: PDF Качество: eBook (изначально компьютерное) Количество страниц: 608 Описание: Modern English-Russian Maritime Technical Dictionary / Современный англо-русский морской технический словарь / 74 000 слов Словарь содержит более 74 000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает техническую, правовую, хозяйственную и бытовую терминологию, которую необходимо знать работникам на иностранных судах.
Виктор петлюра вечер за решеткой текст. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке English-Russian Dictionary of Metal-Working and General. Мне нужен англо - русский словарь морских команд.
Издание рассчитано на широкий круг специалистов, курсантов и студентов специальных учебных заведений морского и речного транспорта. Предлагаемый вниманию специалистов «Современный англо-русский морской технический словарь» - результат 35-летнего опыта практической работы автора в составе экипажей судов. Данное издание не имеет аналогов в СНГ по широте освещения всех сторон работы судового специалиста: от специальных технических вопросов до решения правовых конфликтов по оплате труда в международных судебных инстанциях. В словаре также приведены словосочетания и выражения устной речи, необходимые при общении с государственными чиновниками различных ведомств, а также с многонациональными экипажами. Словарь предназначен для специалистов, научных и инженерно-технических работников всех видов флотов (пассажирского, торгового, технического, портового, речного, спасательного, рыболовного, научно-исследовательского, гидрографического), а также служб береговых подразделений пароходств, судоремонтных и судостроительных заводов, КБ, инспекций морских классификационных обществ, шипчандлерских фирм, учащихся морских академий, училищ и институтов, переводчиков. Список источников1.Harper Collins Publishers Wester hill Road Bishopbriggs, Glasgow G 64 2QT Great Britain.
Discussion among translators, entitled: Ищу англо-русский словарь по судостроению/морской технический.
Загрузить: Zelio Logic 2 Руководство пользователя - Zelio Logic. Интеллектуальные реле Zelio Logic предназначены для реализации небольших систем управления. Для модульных интеллектуальных реле Zelio Logic предлагается модуль расширения связи по сети. Инструкции по управлению не выполняются. Подберите продукцию Schneider Electric - Russia в Руководство пользователя и руководство по программированию для Zelio Logic - Интеллектуальные реле для реализации небол]. В режиме FBD: суперпозиция всех экранов FBD отображена. Замечание: функции дисплея могут быть запрограммированы только с помощью программного инструментария (обратитесь. Zelio Soft 2 он-лайн справке за полной информацией). Нажатие клавиш Shift и Menu/OK одновременно переключает. Zelio logic инструкция.
“Collins Russian dictionary” second edition 2000. 2.Современный англо-русский политехнический словарь. Составитель В.В. Москва, Вече, 1999. Англо-русский словарь.
Составители В.К. Киев, Каннон, 1997. 4.Англо-русский морской технический словарь.
Словарь Англо Русский Яндекс
Составитель П. Военное издательство Министерства обороны СССР. Москва, 1977. 5.Англо-русский политехнический словарь для учащихся. Москва, ЗАО “Славянский дом книги”, 1998 год. 6.Оксфордский русско-английский словарь.
Составитель Маркус Уилер. Москва, Престиж Баркалая и К°, 1996 г. О пользовании словаремТермины в словаре расположены в алфавитном порядке, для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система.
Иллюстрированный Англо-русский Словарь По Судостроению Скачать
В соответствии с этой системой термины следует искать по определяемым (ведущим словам). Например, термин “low-cycle fatigue strength” следует искать в гнезде термина “strength”. Ведущее слово в гнезде заменяется тильдой. Андрей круз нижний уровень 2 аудиокнига скачать.
В случае, если ведущее слово не имеет конкретного перевода (или имеет значение, несущественное для тематики данного словаря), оно определяется двоеточием, например: toucher: as near as а.жарг. Так близко, как только можно. Если же составной термин образует большое количество производных, он помещен в отдельную статью. В таком случае, в гнезде данного составного слова дается ссылка.
Например: sheet: joint sheet - см. “joint sheet” Синонимичные определения английских терминов и синонимичные переводы помещены в квадратных скобках. Пояснения к термину или переводу приведены в круглых скобках и набраны курсивом. В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами.