- Краткое Содержание Муму
- Краткое Содержание Капитанская Дочка
- Краткое Содержание Обломов
Кол Галинең «Кыйссаи Йосыф» поэмасындагы гүзәл Зөләйха образыннан башлап. Читать суру “Йосыф. Кыйссаи Йосыф. Краткое содержание. Татар язма әдәбиятының мең еллык тарихы бар.Кол Галинең “ Кыйссаи Йосыф. И содержанием. Йосыф (гарәп. Йосыф турында язылган сүрә сюжеты буенча Кол Галинең мәшһүр Кыйссаи.
Содержание. Биография Биографические сведения о Кул Гали немногочисленны и противоречивы. По одним данным Кул Гали родился в, в небольшом селении в устьи реки.
Учился в, потом —. Долгие годы странствовал по культурным центрам мусульманского Востока (, ), подолгу жил в и (столицы Волжской Булгарии), в Алабуге, Нур-Суваре и Кашане. Кул Гали имел также духовный сан муллы. Существует версия, что Кул Гали происходил.
Сведения отсылают к одному и тому же сочинению «Таварих-и Болгария» («История Булгарии»). Ялсыгулов в этом произведении приводит свою родословную, возводя её к полулегендарным личностям, включая Кул Гали, однако выделяя то, что тот выходец из Булгарии. Данная биографическая версия имеет противоречия и ещё в XIX. Подверглась критике татарским ученым, так как упомянутый в шеджере Кулгали жил во второй половине (согласно источнику, после разорения Булгара Тамерланом, который родился в 1336 году), а булгарский поэт — в начале XIII века. Предполагается, что Кул Гали погиб в в во время монгольского штурма Болгара.
Хотя есть также мнение, что поэт спасся и умер уже своей смертью в 1241 году. Произведения. На должны быть подробности. «Кыйсса-и Йосыф» — поэма Кул Гали, была написана. Написана по сюжетам о Юсуфе.
Поэма написана на булгарском языке, некоторые исследователи относят его к огузскому. Поэма посвящена борьбе против, за человеческое счастье. Поэма сыграла большую роль в культуре и позднее в тюркской культуре. В литературе описано более 200 рукописных копий поэмы. Впервые поэма была подготовлена к печати поэтом и учёным и издана в в типографии. До поэма переиздавалась более 80 раз.
Согласно подсчетам, до 1960 года учеными было обнаружено 33 старинных списка книги, все вышли из рук переписчиков-татар. В начале 1990-х пишет о двух сотнях старинных рукописей, выявленных или переписанных в районах компактного проживания татарской нации. В то же время версий дастана Кул Гали, бытовавших в узбекской или азербайджанской среде, не выявлено. Память По решению был проведен юбилей в связи с 800-летием со дня рождения Кул Гали. Установлен в. В открыт в 2008 году у здания Центра Татарской Культуры. Примечания.
Играйте в интереснейшие социальные игры - Фруктовая Страна Fruit Land онлайн. Описание, отзывы. Фруктовая Страна Fruitland: три. Фруктовая страна - это бесплатная логическая игра. Играй онлайн без регистрации в флеш. После долгой зимы каждому пользователю срочно нужно подкрепиться витаминами, именно. Игра фруктовая страна.
Происходил из знатного рода башкир — племени айле. // Башкортостан: краткая энциклопедия. — Уфа: Научное издательство «», 1996. — 672 с. — С. Миркасым Усманов. Каурый каләм эзеннән.
Археограф язмалары (Археографические записки). Казань: ТКН, 1994. Закиев М. З. Проблемы языка и происхождения волжских татар. Казань, 1986, С. Наджип Э. Н. Исследования по истории тюркских языков XI—XIV веков / Э. Н. Наджип. — Москва: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. — С.57 — 80.
Джавад Алмаз «Кысса-и Йусуф» Али — булгаро-татарский памятник // Труды XXV Международного конгресса востоковедов. — М., 1980. Миркасым Усманов. Каурый каләм эзеннән. Археограф язмалары (Археографические записки). Казань: ТКН, 1994. Литература.
Кул Гали. // Башкортостан: краткая энциклопедия. — Уфа: Научное издательство «», 1996. — 672 с. — С. Башҡорт әҙәбиәте тарихы, 6 томда. Поэма «Кысса-и Йусуф» Кул Гали: Поэтика. Язык произведения. Башҡорт халҡының әҙәби мираҫы. Тюркоязычные литературы Урало-Поволжья и современность.
Ссылки. //. — Уфа: ГАУН «», 2013. —. //. — Уфа: ГАУН «», 2013. —.
Видеозаписи.
Полный текст автореферата диссертации по теме 'Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII века 'Кысса-и Иусуф' Кул Гали' /Б 0& ^Д998 Казанский государственный университет На правах рукописи Кузьмина Халиса Хатиповна Лексико-семаитические и стилистические особенности поэмы Х1П. 'Кысса-и Йусуф' Кул Гали 10.02.06. Тюркские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казанский государственный университет На правах рукописи Кузьмина Халиса Хатиповна Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы ХШ. 'Кысса-и Йусуф' Кул Гали 10.02.06. Тюркские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Работа выполнена на кафедре татарского языка Казанского государственного университета.
Научный руководитель -Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Хаков В.Х. Доктор филологических наук, профессор Ганиев Ф.А. Доктор филологических наук, профессор Хакимзянов Ф.С.
Ведущая организация - Елабужский государственный педагогический институт Защита состоится1998 г. На заседании диссертационного Совета Д 053.29.04 в Казанском государственном университете по адресу: 420008, г.Казань, ул.
Кремлевская, 18, второй корп., ауд. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Лобачевского Казанского государственного университета Автореферат разослан -1998 г. Ученый секретарь диссертационного Совета доктор филологических наук, академикМиннегулов Х.Ю. (у Общая характеристика работы.
Актуальность темы. 1Х-ХШ века занимают особое место в истории татарского народа и его культуры. Это период становления, расцвета и падения Волжской Булгарии - великой страны, повлиявшей на мировую историю развития народов Евразии. К сожалению, до нас дошло очень мало сведений о языке этого уникального средневекового государства. Поэма Кул Гали 'Кысса-и Йусуф'- единственное крупное поэтическое произведение, написанное в первой половине XIII века - в период развития Волжской Булгарии и сохранившее нам и будущим поколениям этническую ауру булгар, их языковые особенности.
Являясь образцом письменного литературного языка, поэма 'Кысса-и Йусуф' представляет собой связывающее звено между древнетюркскими (общетюркскими) памятниками и 'золотоордынской' литературой, которая, в свою очередь, является предшественницей литературного языка татарской народности. Онлайн расчет индуктивности катушки. В этом плане исследование языка поэмы 'Кысса-и Иусуф', как необходимое условие для воссоздания истории развития татарского и других тюркских языков и установления закономерностей формирования литературных языковых норм, приобретает особую актуальность. История исследования.
История исследования поэмы подробно описана в монографиях Хисамова Н.Ш.' Избегая повторов, ограничимся перечислением имен ученых, внесших вклад в изучение 'Кысса-и Йусуф'.
В научном мире поэма впервые упоминается в 1831 году в каталоге немецкого исследователя Х.Флейшера. В дальнейшем поэма 'Кысса-и Йусуф' в той или иной степени исследовалась в трудах М.Хоустма (1889), Ш.Марджани (1897), К.Броккельмана (1917), М.Ф. Кюпрюлюзаде (1917), Г.Газиза и Г.Рахима (1923), А.Н.Самойловича (1928), Е.Э.Бертельса (1939), Б.А.Яфарова (1949), Дж.Алмаза (1960), А.Тагирджанова (1968, 1970), Э.Наджипа (1976), Н.Ш.Хисамова (1979, 1984), В.Х. Хакова (1969, 1972, 1993), Ф.Фасеева (1976, 1983), Х.Р. Курбатова (1992) и др.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование фонетических, лексических и стилистических особенностей поэмы XI11 века 'Кысса-и Йусуф'. Изученный лексический и стилистический материал позволил сделать вывод о смешанном характере языка поэмы, который определяется как огузированный вариант литературного языка Поволжского тюрки. Поэма 'Кысса-и Йусуф' Кул Али.-М, -1979.; Он же.
Боек язмышлы эсэср.-Казанъ, 1984. Цели и задачи исследования. Цель настоящей диссертационной работы заключается в следующем: лексическая и стилистическая характеристика языка поэмы Кул Гали 'Кысса-и Йусуф' в историко-сравнительном и этимологическом освещении, выявление ее отношения к булгаро-татарским эпиграфическим памятникам, татарскому языку и его диалектам, а также к древне- и старописьменным памятникам, написанным в период создания поэмы. Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи: 1.Описать графофонетические особенности, дать лексико-стилистический и этимологический анализ основных лексических групп словарного состава поэмы в сравнительном освещении. 2.Выявить общие и отличительные особенности лексического материала поэмы Кул Гали и эпиграфических памятников Волжской Булгарии. 3.Определить основные лексические категории и особенности их применения в авторском стиле.
4.Определить наиболее часто употребляемые стилистические категории, выявить традиционность их применения в татарском литературном языке. 5.Сопоставить данные исследования с языковыми явлениями, характерными для старотюркских письменных памятников XI-XIV вв., включая словари, а также с современным татарским литературным языком и его диалектами. 6.Выявить индивидуально-языковые особенности творчества Кул Гали. Источники исследования. Основными определяющими источниками для публикаций и исследования 'Кысса-и Йусуф', несомненно, являются рукописи. К сожалению, рукопись, написанный самим автором, или переписанный вариант, наиболее близкий к дате написания поэмы, не сохранились.
Самые ранние списки относятся предположительно к концу XVIII столетия. Нами была рассмотрена рукопись первой четверти XIX века (1825 г.), содержащий полный список пространной редакции. Хранится в библиотеке КГУ в восточном отделе редких книг и рукописей под шифром т.
Вторая рукопись конца 18 - начала 19 века, хранится в ОРКиР библиотеки КГУ под шифром т. Первопечатное (1839 г.) издание поэмы является текстологическим и содержит особенности многих рукописей, утерянных для науки навсегда. Поэтому почти все исследователи рассматривали казанские издания в качестве сравнительно-текстологического источника.
В настоящей работе печатный вариант поэмы Кул Гали 'Кысса-и Йусуф' 1839 года издания в краткой редакции Г.Утыз-Им1)ни, хранящийся в отделе редких книг КГУ под шифром 546, также является объектом исследования. В работе текстологические цели не ставились. Методологическими источниками исследования явились научно-теоретические разработки таких отечественных и зарубежных ученых, как К.Броккельман, Я.Экман, А.Зайончковский, С.Н.Эргун, Ф.Купрюлюзаде, С.Е.Малов, А.М.Щербак, А.К.Боровков, Э.Р.Тенишев, Э.Н.Наждип, Н.А.Баскаков, Г.Ф.Благова, Л.Заляй.
Д.Г.Тумашева, М.З. Закиев, В.Х.Хаков, Ф.С. Хакимзянов, Э.И.Фазылов, Г.Ф.Саттаров, Ф.М.Хисамова, Ф.А.Ганиев, Х.Р.Курбатов, Ф. Методы исследования. С целью комплексного анализа языка поэмы 'Кысса-и Йусуф' в работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-исторический, лексико - семантический, описательный, сопоставительный, диалектографический и функционально-стилистический; применены также элементы статистического метода исследования. Такой комплексный подход позволил провести довольно подробное изучение языка поэмы XIII века 'Кысса-и Йусуф'.
Практическая значимость заключается в том, что выводы и положения исследования могут быть использованы лингвистами в дальнейшей разработке теоретических и практических вопросов истории развития тюркских и, в частности татарского, языков. Результаты исследования могут быть использованы в высших учебных заведениях на лекционных курсах и практических занятиях по истории литературного языка и исторической грамматики.
Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ в 1994-1997 гг. Работа обсуждена и одобрена на заседании кафедры татарского языка КГУ. Основные положения исследования нашли отражение в пяти публикациях. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
В введении изложена информация о истории исследования поэмы, некоторых спорных вопросах относительно места создания, языковой и этнической принадлежности поэмы и ее автора, обосновывается необходимость более детального изучения словарного состава поэмы, определяются источники и методы исследования, а также приводятся сведения о структуре диссертации и апробации результатов исследования. Первая глава 'Языковая ситуация в Волжской Булгарии в IX-XIII вв. И поэма Кул Гали 'Кысса-и Йусуф' состоит из двух параграфов, где излагается краткий исторический обзор образования Булгарского государства, а также описание языка этого государства с точки зрения современной филологии; в сопоставительном плане приводится лексический материал эпиграфических памятников Волжской Булгарии и поэмы 'Кысса-и Йусуф'. В последнее десятилетие, в связи с происходящими внутри страны политическими событиями, сильно возрос интерес татарского народа к своей древней истории и этническим корням. Это не удивительно, т.к. История татар еще требует более детального изучения.
Мировая общественность знает их как потомков монголо-татар, завоевавших в XIII. Огромные территории. На самом деле история татарского народа начинается задолго до появления в Поволжье внуков Чингиз-хана и связана прежде всего с великим государством, имеющим высокую культуру и военную мощь, государством, способным дважды отразить удар монгольских завоевателей - с Волжской Булгарией.
В настоящее время история Волжской Булгарии исследована в работах Халикова А.Х. (1992), Бариева Р.Х.(1992), Давлетшина Г.М. (1990), Закиева М.З. (1995, 1998), Мухамегшина Д.Г.
(1987), Хакимзянова Ф.С. (1978, 1987), Фахрутдинова Р.Г. (1975, 1995), Халиковой Е.А.
(1981), Хузина Ф.Ш. Исторические сведения о Волжской Булгарии содержатся в записях арабских и европейских путешественников (Хорезми, Ибн Хордадбех, Ибн Русте, Балхи, Истахри, Ибн Хаукаль, Масуди, Ахмед ибн Фадлан, Абу Хамид ал-Гарнати, Плано Карпини, Рубрук и др.); в русских летописях ('Повесть временных лет', Лаврентьевская летопись, Никоновская летопись, Тверская летопись), в исторических трудах Ш.Марджани, Г. Ахмерова, Р.Фахрутдинова и др. По мнению большинства ученых, в 1Х-ХШ веках на берегах р.Волги (древней Итили) и Камы сформировалась и развивалась Волжская Булгария - одно из первых государственных образований на северо-востоке Европы, обладавшая высокоразвитой культурой, экономикой, политическим строем и военной мощью. Гораздо сложнее и запутаннее выглядит вопрос о языке этого государства, т.к. Исторические источники не всегда сообщают или очень поверхностно указывают на языковые особенности народов. Самым ценным для тюркологии является энциклопедический труд Махмуда Кашгари 'Дивану лугат-ит-тюрк' (XI в.), где наряду с другими тюркскими языками приводится некоторая характеристика и булгарскому языку.
В частности, М.Кашгари отмечает, что у булгар в интерлауте употребляется звук г вместо Ц или 6 некоторых других тюркских племен. Кашгари находят потверждение в другом средневековом словаре - 'Китаб ал-идрак ли-лисан ал-атрак' Абу Хаййана (XIV в), где с пометой 'булгарское' отмечено 3 слова: спад 'нога', щ 'господь', иги 'спать, засыпать'. В списках 'Кысса-и Йусуф' из приведенных выше трех 'булгарских' слов две употреблены в фонетической форме а лексема ихи представлена в форме ц и. В поэме есть примеры, где звуки 0 и г употребляются параллельно: оЩ^уА^^Уу.о! $огШ5а вогГ^йг о§Ьи о^1ап З^л^^ьй^^^о^аппуд вб^аёекепёу^1аг и др.
Из наиболее вероятных фонетических особенностей булгарского языка ученые отмечают ротацизм (г-г), ламбдаизм (1-§), употребление анлаутного (£, а также характерные для эпиграфических памятников звуковые чередования !-£, 1:-jaqtii) беглое употребление звуков b и g fpbj) uglum^ulum LJ^ulsa LJ^,bulsa; i^jl ulug ЛЛ ulu) выпадение анлаутного jjjf uldyz gUA aga¿) Все эти чередования в ту или иную эпоху были присущи татарскому языку и в настоящее время сохранились в диалектах. Во втором параграфе 'О принципах изучения лексики тюркских письменных памятников' речь идет о методологической основе изучения лексики тюркских языков и письменных памятников. К сожалению, методы и принципы изучения тюркской лексикологии как раздела языкознания разработаны слабо. Многие ученые-лингвисты признают недостаточность фундаментальных трудов, посвященных теоретическому изучению лексики как письменных памятников, так и современных живых языков. В работе приводится ряд опубликованных в последние годы исследований по лексикологии.
При анализе лексики остро встает вопрос о системности исследования. В большинстве исследований по лексикологии широко практикуется семантическая классификация. Все слова любого языка могут быть квалифицированы на семантической основе, т.е. По по принципу однородности или близости значений. В зарубежном и отечественном тюркском языкознании существуют разные классификации внутри тематических групп.
Некоторые лингвисты предлагают делить словарный состав языка на четыре группы: Природа. Познание., которые также делятся на более мелкие подгруппы и подподгруппы (Халлинг, Ватбург, Шайхуллов А.Г.и др.). Расулова М.И. При классификации слов предлагает принцип категориальное™ и полей1. Автор отмечает перспективность исследования структуры значения слова, т.к. Можно выявить и исследовать весь лексикон языка, разбив на ряд лексико-грамматических категорий. При этом применяется полевой принцип, т.к.
Он наиболее приемлем к созданию словарей. В данной работе мы за основу взяли некоторые положения деления лексикон 1 Расулова М.И. О возможном подходе к функциональному исследованию лексики тюркских языков Л Языки, духовная культура и история тюрков ¡традиции и современность.Казань, 1992.-сгр.117.
На тематические группы путем выявления лексико-грамматических категорий и полей, ибо такой подход позволяет нам полнее и точнее выявить сущность семантических компонентов. В поэме представлен богатый словарный материал. Нами была исследована именная тюрко-татарская часть лексикона. Рассматривались две категории - категория анимативности (Живая природа) и категория инанимативности (Неживая природа).
В категорию анимативности вошли антропологическое поле, поле флоры и фауны; в категорию инанимативности - неживая природа и поле техногенной деятельности человека. В этой главе были рассмотрены около 150 терминов: термины родства, названия национальностей и профессий, имена людей, названия растений, животных, метериологические и астрологические термины, временные понятия и т.д. На основе семантического, этимологического и стилистического анализов мы пришли к следующим выводам: 1. Лексика, представляющая категорию анимативности, в генетическом плане неоднородна. Основная ее часть имеет общетюркские основы и корни. Среди них выделяются слова, которые связываются только с Поволжским регионом. Например, графическое написание слова iigaj указывает на ее принадлежность к кыпчакской группе языков.
В современном татарском литературном языке наблюдается монофтонгизация сочетания -ей: уги кыз, но в диалектах употребляется оба варианта угэй//уги. Интересно употребление выражения kiik kiikrab (гром прогремел)^^ он^ ^oJu,Данное сочетание характерно лишь поволжскому региону, когда как в других тюркских областях употребляется выражение 'болыт кекргде' (букв.: туча прогремела). Употребление терминов земледельческих культур aryS, bugdaj и особенно выражения sunbiildagi bugdaj дают основание полагать о выходе поэта из земледельческой страны. Говоря о засухе, поэт видит ее причину в отсутствии дождей, тогда как в Средней Азии урожай зависит от орошения. В 'Кысса-и Йусуф' словосочетание 'свнбелдвге бугдай' обозначает зерно, оставленное немолотым в колосьях для увелечения времени хранения. Эта деталь показывает осведомленность автора поэмы в земледельческих делах. Также следует отметить, что лексема сенбел в значении 'колос' употребляется лишь в двух языках юго-западной группы тюркских языков - туркменской и азербайджанской, а в западнокыпчакских не употребляется, тогда как в северокыпчакской группе (тат.
И башк.) данное слово является активным по настоящий день. Лексема arpa (ячмень) имеет параллели в монгольских и манчжурских языках. Тюркские народы еще до XI века были знакомы с различными земледельческими культурами (зерноводство, садоводство, виноградарство), как о том говорят исторические и лингвистические данные. В частности, разведение ячменя имело у татарского народа длительную традицию, что нашло отражение в многочисленных поговорках и пословицах: 'Арпа hkkÍ)h бодай урмас'(Посеявший ячмень не соберет урожай пшеницы); 'Арпа-бодай аш будды, алтын-юъмеш таш булды' ( доел. Ячмень и пшеница - едой нам стали, золото и серебро - камнями остались) и т.д.
Лексика, представляющая категорию инанимативности, в большинстве своем относится к общетюркскому пласту и является общим почти для всех современных тюркских языков. Термины kün, aj, julduz, tuz, tufraq, daS, dag, irtä, kic'á. Входят в основной словарный фонд татарского языка. В работе обращалось внимание на стилистическое употребление лексем.
Краткое Содержание Муму
Напр., значение слова jul в предложении Jagqub sauci jul uza tura qaldi -(Пророк Йагкуб продолжал стоять возле дороги) нейтрально, но если, абстрагируясь, рассмотреть его в контексте, можно заметить некоторый стилистический оттенок: Йагкуб ждет возвращение своего сына ни где-нибудь в другом месте, а именно возле дороги, которая в сознании читателя ассоцируется с проводами, ожиданием или встречей. В татарском фольклоре есть немало пословиц, поговорок, где слово йул употреблено в переносном значении: гомер озак, юл ерак; щиде юл чатында калу; Ьэркем уз юлына курэ китар и т.д.
Надо отметить, что в некоторых тюркских языках зафиксирован омоним слова йул в значении 'река'. В марийском языке слово йул означает реку Волгу, измененная форма сохранилась в слове щулге в значении 'река'. В третьем параграфе рассматривались основные лексические категории - синонимы, антонимы, парные слова, а также арабо-персидские заимствования. В поэме 'Кысса-и Йусуф'в качестве синонимов употреблены разноязычные и разнодиалектные варианты слов. Обычно автор, избегая повторов, в одной и той же строке приводит разноязычные синономичные слова. Например: tälim, üküS, Cuq, köp - в значении 'много'; gossä qylu, qajgyru - в значении 'горевать'; goman, saqynyé - в значении 'предположение'; jägräk, mäslixät - в значении 'лучше' и т.д.
В ходе анализа внимание обращалось на семантическую классификацию - выявлялись абсолютные и идеографические синонимы. Примеры показывают на преобладание в поэме разноязычных синонимов, где заимствованиями выступают арабо-персидские слова, утвердившиеся в языке после принятия ислама. Также широко представлена тюркская синонимия, где вариантами являются разнодиалектные слова (напр., al - qol (рука)). Употребление разнодиалектных синонимов в поэме очень показательна. Это говорит о смешанности средневекового литературного языка не только в части морфологии и фонетики, как кажется на первый взгляд, но и на уровне лексики.
Однако необходимо иметь ввиду то, что анализ лексики по диалектному признаку является очень трудным и довольно условным, т.к. Не всегда удается правильно определить принадлежность лексемы к какому-либо определенному диалекту; чаще слова перекочевывают из одного диалекта в другой, или сохраняются в 'неродном' диалекте. Меньше всего в поэме занимает место третья группа синонимов, состоящая только из арабо-персидских заимствований.
Особенностью употребления синонимов является то, что они часто следуют друг за другом, и как бы семантически дополняя друг друга. Напр., gaziz anda xazir irdi, ani kordi; surar. Izlár hám táxqviq qvjlur imdi - 'допрашивать, допытываться'.
Образовывая градацию, эти синонимы ощутимо акцентируют внимание на процесс, повышая тем самым эмоциональное звучание строки. Именно в этом заключается их стилистическая функция: употребляя синонимы, автор достигает точности изображения, эмоциональности, а также придает языку поэмы своеобразный художественный колорит, связывая тюркские слова с высоким стилем арабо-персидских заимствований. Поэт предпочитает приемы изображения, основанные на антитезе. Главную роль при этом играют антонимы, которые по особенностям употребления рассмотрены в двух группах: менее образные лексические антонимы и фразеологические обороты, построенные на антитезе. Очень часто повторяется антонимия raxát-mixnát или их синонимы. Эти антонимы играют очень важную функцию в стилистике произведения: с их помощью автор создает контрастность ситуации, как бы путем многократного повтора предупреждает о крайностях в судьбе героев. Обратимся к сюжету: Йусуф был любимым ребенком в семье, был окружен постоянной заботой о себе - и стал рабом, униженным и продавшимся за бесценок; дальше: был рабом, сидевшим в тюрьме - и стал правителем Египта, богатейшим человеком мира.
Зулейха: была достойной женой правителя - и стала нищенкой на дороге; из нищенки снова превратилась в жену правителя. Автор ищет дорогу к сердцу читателя - и находит его в 'прекрасном слоге' поэмы, в образности простых слов.
Поэтому и лексическая антонимия занимает свое достойное место в стилистическом орнаменте произведения. Выражения типа sez dyrjlagyz, ol sózlásün, surar irsá, gavab virmák kárák, dunja fani, axirát baqyj весьма устойчивы в татарском фольклоре и имеют множество вариантов. Рассмотрим некоторые примеры: Janlar salar - ol satun alur imdi. Так происходит акт купли-продажи Йусуфа: они (братья) продают, он (торговец) покупает. Автор вкладывает особый смысл в антонимии anlar - ol и satar -satun alur. Акцентируется отношение он - они, потому что этим показывается трагичность ситуации - то, что мы не видим в этой плоскости - это образ Йусуфа. Именно после такой сделки Йусуф уже никто: он - раб, не владеющий ситуацией, поэтому его, как личности, нет в эпизоде.
Таким образом в сознании ^читателя закрепляется смысл, значение и трагичность акта продажи Йусуфа. Заслуживает внимание выражение azad ¡kan, bánd'álekk'á diiSdem imdi (Свободный я, рабом стал теперь), где противопоставляются две философии жизни: свобода и рабство. Йусуфу дорога свобода, он не хочет терять ее; а потеряв, горько переживает.
Удивительно, что Йусуф физически почти не является рабом: те трудности, которые он перенес за время своего рабства, незначительны ( один раз его бьют кнутом за побег, некоротое время находится в кандалах, и даже в тюрьме у него привелигированное положение). В остальное время он проживает наравне с самыми богатыми людьми общества. Однако его угнетает само состояние рабства.
И тут встречаемся с своеобразной позицией автора: с одной стороны, осуждая рабство человека перед человеком, тем не менее он склонен одобрять другой вид рабства - перед Богом. Видимо, это объясняется временем, в котором жил поэт.
В средневековье, в эпоху расцвета религии, когда поэт сам был глубоко верующим человеком, он не мог присвоить главному герою качества, которые не одобрял сам. В поэме 'Кысса-и Йусуф' в большом количестве употреблены парные слова. Как лексико-семантическая категория, парные слова классифицируются по следующим признакам: а) Компоненты парных слов этимологически или в современном языке являются между собой синонимами, т.е. Между ними наблюдается синономические отношения. В поэме 'Кысса-и Йусуф' компонентами-синонимами являются арабские заимствования, очень редко употребляется тюркская синонимия: nobuwat-risalat (пророчество), mal-mólkát (имущество), xáziná-mal (богатство), Sájtan-lagyjn (сатана), máíilá-gálil (всевышний) и др. Б)Компоненты парных слов являются между собой антонимами, т.е.
Они находятся в антонимичных отношениях между собой: Парные арабские заимствования, имеющие антономические отношения, в поэме представлены в малом количестве: aww'ál-axyr (в первый последний раз), máSrik-magrib (восток-запад), donja-axirát (тленный мир-загробный мир). В поэме много парных слов, где оба компонента -тюркские антонимы: ulu-keCi (большой-малый), tüni-küni (день-ночь), jimák-iCmítk (еда-питье). В)Компоненты парных слов выражают понятия, близкие друг-другу, относящиеся к одному кругу явлений, процессов и предметов. В 'Кысса-и Йусуф' такие слова составляют большинство: ópá-quüa (обнимая-целуя), bal-sakár (мед-сахар), gaqly-korki (ум-красота) и т.д. Функциональная и стилистическая особенность парных слов заключается в том, что с их помощью автор придает языку произведения живой колорит, сближая его с народно-разговорным языком. В то же время некоторые из них играют противоположную роль, придавая языку поэмы восточную утонченность и обогащая ее стиль. Таким образом достигается удивительное сплетение элементов просторечия и высокого книжного стиля - неподражаемого образца литературного языка.
Среди арабо-персидских заимствований особое место занимает лексика религиозного содержания. В поэме их преобладающее количество. И это не удивительно, если принять во внимание мировозренческие, филосовские взгляды самого поэта на жизнь, на религию, на общество.
Взяв сюжет из Корана за основу поэмы, поэт следил, чтобы религиозные мотивы не искажались, а в доступном для понимания виде воспринимались читателем. При этом в глаза бросается высокая степень осведомленности автора в канонах ислама. Напр., в учении ислама 'Джабраил' - это ангел, который передает пророкам наставления, вести от Аллаха - вехи, он - божий посланник. В Коране упоминается как покровитель Мухаммеда, специально присланный к нему с откровением -Кораном. Джабраиль считается главным из четырех приближенных к Аллаху ангелов.
Интересно, что в поэме Кул Гали Джабраиль воспринимается как друг, который спешит Йусуфу на помощь в трудные минуты. Следовательно, в сознании читателя закрепляется мысль, что через веру можно обрести духовного друга. Кул Гали очень трогательно относится к своему герою: ul tavisy máláik, pájke xázrát, qadir ада gata qyjlmyS'qatyj qüwwát- (Прекраснейший из ангелов - Великий Вестник, Наделенный всемогущим огромной силой). Автор был знаком с учениями о вахи - 'откровение', в частности на это указывает употребление в поэме словосочетания уахыШат - 'божественное вдохновение', которое было ниспослано Аллахом аскету гаЫ. Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузьмина, Халиса Хатиповна Введение.
Языковая ситуация в Волжской Булгарии б IX - Х111 вв. И поэма Кул Гали 'Кысса-и Йусуф'. Историческая наука о булгарах. Язык булгар с точки зрения 1-2, Булгарская эпиграфика и лексика поэмы 'Кысса-и Иусуф' в -г. Ъ I- -г г- I U '2 'I ОТНОШвНИИ К ЯЗЫКУ 3 И 11'Г ^ф ИИ л а.я.а.я.а.ааа.
Список научной литературы Кузьмина, Халиса Хатиповна, диссертация по теме 'Тюркские языки' 1. Антология татарской поэзии. Казань; Таткнигоиздат, 1957, - 606. Алексеев В,П. Очерк происхождения тюркских народов Восточной Европы в свете данных краниологии// Археология и этнография Татарии.
Казань, 1971, -С,97-108, 3. Виноградов В,В, Очерки по истории русского литературного языка XV11-X1X вв. М.: Высшая школа, 1982. Виноградов В.В. Теория поэтической речи. М.: Изд-во АН СССР, 1973,- 255 с, 5. Древнетюркская литература // Зарубежная литература, М,: Наука, 1986, 6.
Гаджиева Н.З, проблемы тюркской ареальной лингвистики.М.: 1975. Галяутдинов И.Г.
' Тарих наме-и булгар ' Таджетдина Ялчыгулова; автореф. Канд, филол, наук, М, 1976,-27 с, 8. Семантические разряды глаголов татарского языка. //Исследования по татарскому языкознанию. Казань, 1984. Суффиксальное образование глаголов в17» i л7£.j ПОCOBpcmciiiiuiVL гатауслул литерах у рлила. Йа^ядь, - iuol&s 10.
Ганиев Ф.А, Видовая характеристика глаголов татарского языка (Проблема глагольного вида в татарском языке),-Казань: Таткнигоизд, 1965. Гарипов Т.М, Кыпчакские языки У рало-Поволжья /,/ Опыт синхронической и диахронической характеристики. М.: Наука, 1979.ПЛЙ- oijo. Теоретические основы истории русского литературного языка.
М.; Наука, 1983, - 160 с, 13. Теория и история русского литературного языка. М.; Высшая школа, 1984. Староосманский язык.
М.: Наука, 1979, - 95. Опыт фонологической интерпретации некоторых графических особенностей 'Сказание о Мелике Данишменде' // 'Тюркологический сборник', М., 1966, 16. Давлетшин Г.М. Волжская Булгария: духовная культура, -Казань, 1990, 190. Дегтярева Т.А, Пути развития современной лингвистики, -М., 1964. Дмитриев Н.К.
Грамматика башкирского языка. М, - Л.: Изд-во АН СССР, 1948.- 276. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. Вост.уо^.- о mi.
Стилистика х у до даее т вен но й речи, М.: Изд-воМ™.^ —-1 Cifii кю „110Сл. У п.-х «±, ioui. Зайончковский А. К изучению средневековых памятников тюркской письменности / Xl-XVl вв. // Вопросы языкознания, -1967, Ш 6.
Ковалевский А=П, Книга Ахмеда ибн Фадлана и его путешествие на Волгу в 921-922 гг, Харковь, 1956, 23. Родословная туркмен: Сочинение Абул-Гази хана Хивинского. М,-Д,: Изд-во АН СССР, 1958,-192 с, 24. Караулов Ю.Н, Словарь как компонент описания языков, //Принципы описания языков мира, М, 1976,Йгг tf 4 тт т-5- s, Кононов ii.il, i рамматика языка тюркских рунических памятников Х11-1Х вв. Л,: Наука, 1980. Кондратьев В,Г. Очерк грамматики древветюркского языка.-Л.: Изд-во Ленингр.
Краткое Содержание Капитанская Дочка
Кузнецов 9,В. Части речи и лексико-семантическне грз/ппы с лов.//Вопросы языкознания. Кузнецов Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятие»t,f -i паи О Л »3 А „/ xi, i-i ¿v1.q¿ u-x ¿1ZZ- j3. Í2.c ^ i?¿., а О К? Курбатов X.P, Метрика ' аруз ' в татарском стихосложении.
// Советская тюркология.- 1973, № 6. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978. Курбатов Х.Р. Язык булгаро-татареких эпитафий и 'Кысса-и Иусзгф'.// Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность.Казань, 1992. 'Переносные значения' или 'образное употребление' слов?//Лексикология и лексикография.- ML, 1972.-61-69.
Памятники древнетюркской письменности. М,-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. Материалы по диалектологии. Казань: Таткнигоиздат, 1955,1 »20 „jlóü. Материалы по татарской диалектологии.Казань: Изд-во АН СССР, 1962. 815 е.; 1974, - т.
Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: Дис. Казань, 1966. О средневековых литературных традициях и смешанных письменных тюркских языках // Советская тюркология, 1970, - т 1, -. Наджип Э.Н, Тюркоязычный памятник XIV века ' Гулистан ' С. Сари и его язык: В 2-х кн.
Алма-Ата: Наука, 1975, кн. 210 е.; кн, 2 - 801 с, 38. О языке памятника начала XI11 века ' Кыссаi'xj.
« а « / / -¡ i t7G ttt í t,í öoi 1ч«суф iriJj.i-1 // ^tiistíTír-itaa x iuyüujíoi!из±, ív s u, i. ¿j, - w, i ч-зз. Принципы описания языков мира.
Проблемы языковой вариативности. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка.Казань, вып. 1, 1992; вып, 2, 1995, 42. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка.líifti) 1 о лъалзшиз, -хо^.
Материалы по истории фонетики тюркскихязыков. Иностр, лит., 1955, - 222с, 44. Самойлович А,Н, К истории литературного среднеазиатско-турецкого языка,//В кн: Мир-Али-Шир.-JI, 1928.
Основные тенденции развития лексичекой семантики чувашского языка: дисс, канд. Наук. Чебоксары, 1992, -243. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.8.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков.2-е изд., испр.М,: Наука, 1986, 801 с, 47. Современный татарский литературный язык: В 2-ч. М.: Наука, 1969, ч, 1 - 880 с, 48. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков, / Э.Р. Тенишев, Б,Д, Аракин, Г,Ф, Благова и др, / отв, ред. Э.Р, Тенишев.
М,: Наука, 1988, - 557. Стилистика художественной литературы, М, 1982, 50. Усманов Х.У, Древние истоки тюркского стиха, Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1984.- 149. Тюркский стих в средние века.Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987.- 148 с.180, Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы, М,п1.
Поэма 'Кысса-и Йусуф' Кул Гали,//Кол Гали,т».,iß1 acq '7 4fï „ 53. Фахрутдинов Р.Г. Археологические памятники Волжско-Камской Булгарии и ее территория. Казань, 1975. Хакимзянов Ф.С. Эпиграфические памятники Волжской Булгарии и их язык. М.: Наука, 1987.
Халикова E, A. Мусульманские некрополи Волжской Булгарии Х-начала Х111 вв.
Казань, 1981. Поэма 'Кысса-и Йусуф' Кул Али.-М, 1979, 57. Ххшамова Ф.М. Традиции средневековых тюркских памятников в татарской деловой письменности XVII-XVI11 вв. // Языкознание: Тез. Ташкент: Изд-во ' Фан 1980,- С- 56-57, 58.
Хисамова Ф.М, Глагольные формы в поэме Али 'Кысса-и йусуф. // Исследования по татарскому языку.- Казань, 1977, 59. Саттаров Г.Ф.
Краткое Содержание Обломов
Атамалар деньясына сэяхет.Казан, 1992, -240 б, 60. Саттаров Г.Ф.
Татар топонимиясе.Казан, 1998. Татар халык ил^аты.
Мэкальлэр IsèM эйтемнэр, Казан: Тат, китп.нэшр., 1987, - 592 б. ТаЬиря^анов Г. Татар эдзбиятыньщ катлаулы1 iîiTp « -i gxrr f гтг-тмзсьалэлзре./ / Казан утлары, 1М î « 63. ТаЬиржцанов Г. Фирдэуси Ьэм Колгали.//'Казан згтлары', 1968, N 12. ТаКиржанов Г. Тарихтан эдэбиятка.
Казан: Таткитнэшр.,1979.i ЛГ. FTS ТГ Тч ТЛ 4P Л 65. Гумашева Д.г. Квноатыш сеоер татарлары теле. Казан: Изд-во Казан, ун-та, 1961. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле; Морфология.ьазаи.
ДД, 1.43.1X1. Yl3.-i.DA i3.CPJiXp., -¿¿¿L!± о,182, Хаков В.Х, Татар эдэби теле тарихы, Казан, 1998,188, Хаков В.Х, Татар эдеби теле тарихы буенча очерклар, -Казан; ЕДУ нэшр., 1966, 120 б, 67. Халиков А-Х- Без кемнэр: татармы, эллэ болгармы? -Казан, 1992, -89 б, ' 68. Беек язмышлы эсер, -Казан, 1984. Хиеамова Ф.М.
Справочно-информационное руководство по ремонту FAW C1 / FAW Vita, а также руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию FAW C1 / FAW Vita, устройство FAW C1 / FAW Vita, каталог деталей FAW C1 / FAW Vita с 2007 г. Сведения, изложенные в книге, окажут ощутимую помощь пользователю в случае обязательных и/или неизбежных процедур, связанных с ремонтом в гараже, а тем более в дороге. Изучены потенциальные возможные неполадки движка, трансмиссии, ходовой части, функций управления рулем, тормозной системы.
XV111 йездэге татарча эш кэгазълвренен, тел узенчэлеклере. Казан: КДУ нэшр., 1981. Ж^элёй Л, Татар диалектологиясе, Казан: Татгосиздат, 1947.
Татар лингвистик территориясендэ огуз теллэре белэн уртак изоглоссалар турында / / Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность, -Казань, 1992.